【英語フレーズ】Cushion the blow

【英語フレーズ】Cushion the blow

Cushion the blow

このフレーズの意味は何でしょう??

 

ここでのcushionは、【動詞】として使われています。

【名詞】のcushionは、聞いてすぐそれが何か、思い浮かぶと思います。

そのクッションですが、ここでは動詞の意味で使われています。

cushionは、柔らかくてふわふわでです。

 

クッションを下に敷いたり、背中の後ろに置いたりして、痛みを緩和させるのに使われますよね。

なので、【動詞】としてのcushionは…

●和らげる。

●緩和する。

という意味があります。

cushionと同じ意味の単語には、softenease があります。

 

では、次にblowとは、どんな意味でしょう?

【動詞】の●吹く。と言う意味を知っている人が多いと思いますが、

ここでは、cushion の目的語となる【名詞】の●打撃●ショックとして使われています。

なので、このイディオムの意味は、「ショックを和らげる」になります。

「オブラートに包む」と、訳されている時もあります。意味は、同じですね。

 

アメリカのテレビ番組≪Friends≫のシーズン1エピソード3でも、Joeyがこのセリフ“Cushions the blow.”を言っています。

そして、このフレーズの説明としてChandlerが

「犬を死なせてしまっても、親は田舎に送ったと子供にウソをつく、みたいなこと」

と言っています。

 

写真は、ふわふわ~っと、衝撃を和らげてくれそうな雲です^^