comeとgo~日本語との違い~

comeとgo~日本語との違い~

シンプルな単語の日本語との違いについて説明します。

come とgoの意味は、知っていますよね。

come: 来る

go: 行く 

ですね。

!!!

ただ、ちょっと日本語と使い方が違うところがあるようです。

「ん?何の事だろ?」と思った方は、最後まで読んでみてくださいね。

私が、アメリカへ行ったばかりの頃の話です。

ある日、ルームメートが電話をしていました。

クラブ活動の集まりがあるようで、そのミーティングに出席できるか…

というような事を話していて、

最後に、彼女が“OK, I`m coming.” と言いました。

私の頭の中は、「???」

「私は、来ている?来ます?」

その後、彼女はすぐに「待ってるから、行かなくちゃ!」

と出ていきました。

なんだか、そのcomingに違和感があったので、すごくよく覚えています。

 

その時は、「なんでだろ?」くらいで過ぎましたが、

その後、テレビでもよく「行きます」のところ「come/  coming」で表現しているのに気づきました。

例えば、

” Dinner is ready!(夕飯できたよ)” とお母さんが呼ぶと、”I`m coming!”と子供が言います。

Ding-dongとドアベルが鳴ると”I`m coming!”と住人が言います。

日本語で「行きます」のところを英語では「come」で表現することもあるんだ!という気づきでした。

 

 

【まとめ】

日本語の「行く」

・目的地へ向かう

・話している相手のところへ向かう

 

日本語の「来る」

・自分の居る所へ誰か(何か)が向かって動く(近づく)

話している相手の居る所へ誰か(何か)が向かって動く(近づく)

 

英語の Go

・(話している相手が居る場所ではない)目的地へ向かう

 

英語のCome

・自分の居る所へ誰かや何かが向かって動く(近づく)

・話している相手の居る所へ(自分を含め)誰かや何かが向かって動く(近づく)

 

どうでしょう、違いがわかりましたか?

 

では、問題です。

① あなたは、電話で友達と話しています(あなたは、自分の家にいて、友達は、友達の家にいます)。「明日、映画見に行く?」とお誘いするときの「行く」は、come or go のどっちでしょう。

 

② あなたは、電話で友達と話しています(あなたは、自分の家にいて、友達は、友達の家にいます)。「明日、うち来る?」とお誘いするときの「来る」は、come or go のどっちでしょう。

 

③ あなたは、電話で友達と話しています(あなたは、自分の家にいて、友達は、友達の家にいます)。「明日、君のうちに遊びに行ってもいい?」と聞くときの「行く」は、come or go のどっちでしょう。

 

④  あなたは、電話で友達と話しています(あなたは、自分の家にいて、友達は、友達の家にいます)。「明日、トムの家に遊びに行こう!」と友達を誘う時の「行く」は、come or go のどっちでしょう。

【答え】

① go ② come  ③ come ④ go