【間違え易い英語】I am boring? bored?

日本人が間違え易い英語

I am ”boring”・” bored”の違い

 

「つまらない…」 

これ、英語でなんていいますか?

実は、この日本語だけでは、翻訳が難しいです。

それは、

I am bored. 

It is boring. 

も 

どちらも「つまらない…」だからです。

では、この2つの文は何が違うでしょう?

ちょっと分析してみましょう。

スポンサーリンク

「つまらない」の2つの意味

日本語で「つまらない」と言う時、実は2つの意味があるんですよね。

①(主語)がつまらないと感じている。

② 主語自体がつまらない。

 

①の例↓

He is bored. (彼は、つまらない(と感じている)。)

↑主語(彼)の気持ちを言っている。

He looks bored.  (彼は、つまらなそうに見える。)

↑彼自体がつまらなそうな人に見えるのではなく、彼がつまらないと感じているように見える、ということ。

~*~*~*~

②の例↓

It is boring.  (それは、つまらない。)

↑「it」自体がつまらない事・もの

例えば、「it」には、映画、授業、番組、芸人さん、などが入ります。

This movie is boring.  この映画は、つまらない。

This TV program is boring. このテレビ番組は、つまらない。

He is boring.  彼は、つまらない。(←面白くない人)

スポンサーリンク

他の形容詞の例

どうでしょう?違いがみえてきたでしょうか。

では、他の形容詞でも同じ様な使い方ができるので

他の形容詞を使って例を挙げてみます。

何が違うのか、考えてみてください(^▽^)/

 

I am tired. 

It is tiring.   

 

I am excited. 

It is exciting.

 

I am interested. 

It is interesting.

 

I am surprised.  

It is surprising.

 

I am annoyed.

It is annoying.

 

など。

ポイントは、「主語」がその感情を感じているのかどうか。ですね。

「映画がつまらない。」の主語は、映画で、映画自身が意志を持って「つまらない」と感じているわけではないので、-ing になります。

 

練習問題

以下の文は、英語でどのように言えるでしょう。考えてみてください。

① 山登りは、疲れる。

②母は、明日コンサートに行くのでわくわくしている。

③その芸人さんは好きだけど、彼の話はつまらない。

解答例:

Mountain-climbing is tiring

It is tiring to climb a mountain. 

My mother is excited because she is going to a concert tomorrow. 

My mom is excited about tomorrow`s concert. 

③ I like the comedian but his talk is boring

 

日本語だと主語が感じている時も主語自体が~な時も同じ様に表されるので

間違ってしまいがちです。文章を書く時や話す時に、ちょっと注意してみてくださいね。

 

今回は以上です。お疲れさまでした~。

コメント

タイトルとURLをコピーしました