シンプルな単語の日本語との違いについて説明します。
come とgoの意味は、知っていますよね。
come: 来る
go: 行く
ですね。
!!!
ただ、ちょっと日本語と使い方が違うところがあるようです。
「ん?何の事だろ?」と思った方は、最後まで読んでみてくださいね。
↓
↓
↓
私が、アメリカへ行ったばかりの頃の話です。
ある日、ルームメートが電話をしていました。
クラブ活動の集まりがあるようで、そのミーティングに出席できるか…
というような事を話していて、
最後に、彼女が“OK, I`m coming.” と言いました。
私の頭の中は、「???」
「私は、来ている?来ます?」
その後、彼女はすぐに「待ってるから、行かなくちゃ!」
と出ていきました。
なんだか、そのcomingに違和感があったので、すごくよく覚えています。
その時は、「なんでだろ?」くらいで過ぎましたが、
その後、テレビでもよく「行きます」のところ「come/ coming」で表現しているのに気づきました。
例えば、
” Dinner is ready!(夕飯できたよ)” とお母さんが呼ぶと、”I`m coming!”と子供が言います。
Ding-dongとドアベルが鳴ると”I`m coming!”と住人が言います。
日本語で「行きます」のところを英語では「come」で表現することもあるんだ!という気づきでした。
↓
↓
↓
【まとめ】
日本語の「行く」
・目的地へ向かう
・話している相手のところへ向かう
日本語の「来る」
・自分の居る所へ誰か(何か)が向かって動く(近づく)
・話している相手の居る所へ誰か(何か)が向かって動く(近づく)
英語の Go
・(話している相手が居る場所ではない)目的地へ向かう
英語のCome
・自分の居る所へ誰かや何かが向かって動く(近づく)
・話している相手の居る所へ(自分を含め)誰かや何かが向かって動く(近づく)
どうでしょう、違いがわかりましたか?
では、問題です。
① あなたは、電話で友達と話しています(あなたは、自分の家にいて、友達は、友達の家にいます)。「明日、映画見に行く?」とお誘いするときの「行く」は、come or go のどっちでしょう。
② あなたは、電話で友達と話しています(あなたは、自分の家にいて、友達は、友達の家にいます)。「明日、うち来る?」とお誘いするときの「来る」は、come or go のどっちでしょう。
③ あなたは、電話で友達と話しています(あなたは、自分の家にいて、友達は、友達の家にいます)。「明日、君のうちに遊びに行ってもいい?」と聞くときの「行く」は、come or go のどっちでしょう。
④ あなたは、電話で友達と話しています(あなたは、自分の家にいて、友達は、友達の家にいます)。「明日、トムの家に遊びに行こう!」と友達を誘う時の「行く」は、come or go のどっちでしょう。
↓
↓
↓
↓
↓
【答え】
① go ② come ③ come ④ go
以上です。
コメント