I am ”boring”・” bored”の違い
「つまらない…」
これ、英語でなんていいますか?
↓
↓
↓
実は、この日本語だけでは、翻訳が難しいです。
それは、
I am bored.
も
It is boring.
も
どちらも「つまらない…」だからです。
では、この2つの文は何が違うでしょう?
ちょっと分析してみましょう。
「つまらない」の2つの意味
日本語で「つまらない」と言う時、実は2つの意味があるんですよね。
①(主語)がつまらないと感じている。
② 主語自体がつまらない。
①の例↓
He is bored. (彼は、つまらない(と感じている)。)
↑主語(彼)の気持ちを言っている。
He looks bored. (彼は、つまらなそうに見える。)
↑彼自体がつまらなそうな人に見えるのではなく、彼がつまらないと感じているように見える、ということ。
~*~*~*~
②の例↓
It is boring. (それは、つまらない。)
↑「it」自体がつまらない事・もの
例えば、「it」には、映画、授業、番組、芸人さん、などが入ります。
This movie is boring. この映画は、つまらない。
This TV program is boring. このテレビ番組は、つまらない。
He is boring. 彼は、つまらない。(←面白くない人)
他の形容詞の例
どうでしょう?違いがみえてきたでしょうか。
では、他の形容詞でも同じ様な使い方ができるので
他の形容詞を使って例を挙げてみます。
何が違うのか、考えてみてください(^▽^)/
I am tired.
It is tiring.
I am excited.
It is exciting.
I am interested.
It is interesting.
I am surprised.
It is surprising.
I am annoyed.
It is annoying.
など。
ポイントは、「主語」がその感情を感じているのかどうか。ですね。
「映画がつまらない。」の主語は、映画で、映画自身が意志を持って「つまらない」と感じているわけではないので、-ing になります。
練習問題
以下の文は、英語でどのように言えるでしょう。考えてみてください。
① 山登りは、疲れる。
②母は、明日コンサートに行くのでわくわくしている。
③その芸人さんは好きだけど、彼の話はつまらない。
↓
↓
↓
↓
↓
解答例:
① Mountain-climbing is tiring.
①It is tiring to climb a mountain.
②My mother is excited because she is going to a concert tomorrow.
②My mom is excited about tomorrow`s concert.
③ I like the comedian but his talk is boring.
日本語だと主語が感じている時も主語自体が~な時も同じ様に表されるので
間違ってしまいがちです。文章を書く時や話す時に、ちょっと注意してみてくださいね。
今回は以上です。お疲れさまでした~。
コメント